Zagazig University Digital Repository
Home
Thesis & Publications
All Contents
Publications
Thesis
Graduation Projects
Research Area
Research Area Reports
Search by Research Area
Universities Thesis
ACADEMIC Links
ACADEMIC RESEARCH
Zagazig University Authors
Africa Research Statistics
Google Scholar
Research Gate
Researcher ID
CrossRef
Shakespeare in Egypt With Special Reference to Macbeth;
Faculty
Art
Year:
1993
Type of Publication:
Theses
Pages:
190
Authors:
Mohamed Mahmoud Gamal
BibID
10999903
Keywords :
Trannslation Macbeth
Abstract:
Hardly a night passes without one or more of the shakespearean works being performed on one of the stages of the world. Shakespeare towers above world drama and his influence on succeding dramtists is undisputed.These translations show a growing interest in shakespeare’s plays which have achieved an immense popularity with andiences and reders, and which have been acclaimed as the events of the day.The choice of Macbeth has been determined by two factors: first, it attracted the largest number of translatiors. Second, A Study of thissort cannot allow space for a Critical review of the translations of a large number of shakespearean palys. The study reviews six Arabic translations of Macbeth.The study is divided into six chapters and a conclusion. Chapter 1 examines the reaxons that stood against the Arabs’ early familiarity with drama.Chapter II Deals with the translation of Bacbeth by ahmed Mohammad saleh. As a prelude to the whole work, the study touches upon an early translation by Abd El-Malik Ibrahim and Eskander Girgis, which considerably and strangely deviates from the original.Chapter III deals with the Arabic translation of Macbeth by Mohammad Effat who, by his rhymed verse translation, pushed his version Macbeth a step forward so that it could stand as a new creation by itself.Chapter IV is an evaluation of the Arabic translation of Macbeth by Khalil Mutran. Here, one finds a return to the early faulty practices of his precursors.Capter V deals with the Arabic translation of Macbeth by both Ahmed El-Akkad and Ahmed Othman. theirs is in straight forward simple language which avoids many of original’s complexities.Chapter VI ecamines the Arabic translation of Macbeth by Mohammad farid Abu Hadid. Here, one finds a mature translates for translation’s sake not for business’s sake and whose aim was provide an honest version of original Shakespearean text.
PDF
جامعة المنصورة
جامعة الاسكندرية
جامعة القاهرة
جامعة سوهاج
جامعة الفيوم
جامعة بنها
جامعة دمياط
جامعة بورسعيد
جامعة حلوان
جامعة السويس
شراقوة
جامعة المنيا
جامعة دمنهور
جامعة المنوفية
جامعة أسوان
جامعة جنوب الوادى
جامعة قناة السويس
جامعة عين شمس
جامعة أسيوط
جامعة كفر الشيخ
جامعة السادات
جامعة طنطا
جامعة بنى سويف