الترجمات العربية لمسرحيات فيدرا وبيرينيس لراسين0

Faculty Art Year: 1992
Type of Publication: Theses Pages: 19920
Authors:
BibID 9633033
Keywords : الترجمات العربية لمسرحيات فيدرا وبيرينيس لراسين0    
Abstract:
يرتكز هذا البحث على دراسة ترجمات فيدرا ، لكلا من السيد/يوسف محمد رضا (1979) والسيد/إليا حكيم (1969)، وترجمات بيرينيس-للسيد/محمد مفيد الشوباشى (1975)، وترجمة مشتركة لكلا من السيد/أنور لوقا والسيد/أحمد عبد الحميد يوسف (1968) للكاتب المسرحى الفرنسى جان راسين - الذى فى الفترة ما بين عامى (1639-1699)0 وينقسم البحث الى قسمين ويتناول القسم الأول بالبحث والتحليل التيمات الأدبية وترجمها من خلال دراسة فكرتين أساسيتين فى مسرح راسين الشعرى وهما: الحب والغيرة0 فالحب هو المحور الأساسى الذى ترتكز عليه أعمال راسين0 فى فيدر ، يتسم الحب بالتسلط والأنانية وهو حب عاصف، مدمر يودى فى النهايى بحياة كلا من العاشق والمعشوق0 بل ان قصة الحب المتبادلة بين هيبوليت وأريسى لم يكتب له النجاة من مكيدة أونون وفيدر0 أما عن بيرينيس، فحبها لتيتوس هو نموذج للتضحية والمشاعر النبيلة الرقيقة وكذلك هو حال أنطيوخس فى حبه لبرينيس0 وقد عبر راسين عن الحب فى فيدر وبيرينيس من خلال عدة أساليب أدبية ، فقد خضع أسلوبه فى معظم الأحوال للكلاسيكية المتزمة0 وكانت كلمات الحب تارة رسمية ملؤها الالوفاء فى حين كان حديث الحب تارة أخرى حميما ملتهبا0 وكان ذلك بمثابة تحديا حقيقيا للمترجمين0 فكانوا ندا فى كثيرا من الأحيان لتلك الأساليب بيد أنه شق عليهم فى أحيانا أخرى مجاراة الشاعر الفرنسى فى تلاعبه بالألفاظ0 أما عن الغيرة، فقد كانت محركا أساسيا للأحداث فى مسرحية فيدر ، فبسبب الغيرة، كانت نهاية فيدر وهيبوليت0 
   
     
PDF  
       
Tweet